近日,英國(guó)廣播公司在其節(jié)目中,專門介紹時(shí)下在中國(guó)流行的熱詞Tuhao(土豪),包括它的詞源、詞義以及風(fēng)靡一時(shí)的原因。而年初,“大媽”的漢語(yǔ)拼音“Dama”也登上了《華爾街日?qǐng)?bào)》,被稱為“影響全球黃金市場(chǎng)的一支生力軍”。越來越多的中文詞匯出現(xiàn)在西方話語(yǔ)體系中。 熱詞最大的特點(diǎn)是與時(shí)俱進(jìn),它們通常借由互聯(lián)網(wǎng)無遠(yuǎn)弗屆、風(fēng)馳電掣的傳播效力,一時(shí)成為生活中“抬頭不見低頭見”的老熟人。熱詞頻出,一定程度反映了社會(huì)的更新與變化。新詞匯、新句法反映新事物、新情景,只要語(yǔ)意合理,既可表征時(shí)代的特色,又能豐富語(yǔ)言的內(nèi)涵,姑且聽之即可。 熱詞走出國(guó)門,根本原因是國(guó)家影響力的提升。改革開放幾十年,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)從漠不關(guān)心到不可忽視,由宏觀的國(guó)家意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)向微觀的百姓市井家常,由務(wù)實(shí)的財(cái)經(jīng)政治動(dòng)向轉(zhuǎn)向更深層的歷史文化品位。當(dāng)我們仔細(xì)考察這些留洋熱詞,無論是“土豪”“大媽”還是過去的“功夫”,它們都有相似的特征,帶著一點(diǎn)獵奇、一點(diǎn)偏狹,還有一點(diǎn)揶揄。熱詞熱,并不一定等同于漢語(yǔ)熱、文化熱。 錢鐘書曾在《圍城》里諷刺過留洋學(xué)生,“羅素請(qǐng)他喝過一次茶,問了他幾個(gè)‘什么時(shí)候到英國(guó)、有什么計(jì)劃、茶里要加幾塊糖’之類的問題,到了他嘴里便成了‘承他瞧得起,請(qǐng)我?guī)退獯鹆嗽S多問題。’”由自卑進(jìn)而自欺,這是舊中國(guó)失掉文化自信的表現(xiàn),F(xiàn)代中國(guó)不是舊中國(guó),中華文化走出國(guó)門首先就要建立在文化自信上。 典型的例子,就是牛津英語(yǔ)詞典收錄過的漢語(yǔ)衍生詞“Taikonaut”,專指中國(guó)宇航員。這是中國(guó)航天技術(shù)為世界公認(rèn)的見證。一種語(yǔ)言要融入世界語(yǔ)言體系,不是一兩個(gè)詞被人津津樂道,它本身應(yīng)該作為一種載體,蘊(yùn)藏最豐饒的文學(xué)、最先進(jìn)的文化、最優(yōu)秀的文明。它應(yīng)兼具典雅和入世,是廟堂之上一絲不茍的法典,也是江湖之遠(yuǎn)盤桓蕩漾的情懷,中國(guó)需要更多像“Taikonaut”這樣積極的、有分量的熱詞。 更多詳情請(qǐng)關(guān)注:國(guó)家歷年面試試題及答案 |